专栏目录(置顶必读)

SEO优化 专栏内容 底层逻辑 法律翻译 认知提升 服务价值 实践技巧 高手思维 翻译技巧
本文为专栏目录,内容涵盖多个主题的底层逻辑,包括破圈、服务、实务、高手和翻译等。专栏在更新过程中欢迎读者互动,定稿前会参考反馈,目录所列要点未必代表最终内容,可能根据灵感调整。阅读建议基于目录和标签,帮助读者形成体系化理解。每个主题下包含多个子章节,深入探讨相关领域的核心问题与实践经验,旨在帮助读者提升认知与技能。
文章内容
思维导图
常见问题
社交分享

1、内容:

  • 更新过程中,欢迎留言互动。专栏定稿前,会参考借鉴。
  • 目录所列要点未必代表最终文字。最终以说清楚问题为目的。可能有一些超出原有大纲的灵感。如果内容少,或许以“加餐”形式出现,如果内容多,或许另开专栏。
  • 专栏定稿后会通知。

2、阅读建议:

  • **目录:**建议大家基于目录阅读相关内容,更容易形成体系。
  • **标签:**可以利用标签,五个维度的文章,分别有添加该维度的标签。

目录(持续更新中)

1. 破圈的底层逻辑

01为什么从法律翻译扯到了破圈?

02圈层割裂

03认知囚徒

04天道不酬勤

05人做不到超出认知的翻译

06一个人的破圈,从什么时候开始?

07追求真理,不要追求同频

083分到9分的进阶之路

09一个人的破圈,从哪里开始?

10模式决定结果

11选择大于努力

12框架大于细节

13先框架,再细节

14道和术:术有形,道无形

15因和果:想求善果,先种善因

16人和事:先搞定人,再搞定事

17做人(1):和外在世界建立关系

18做人(2):借事修人

19人际价值

20胖猫的故事 说说一个人怎么破局

21学会付出

22怎样遇到你的贵人?

23主观和客观

24是我要,还是你要

25现象和本质

26不二过

27不要陷入表象

2. 服务的底层逻辑

01服务的本质:提供价值

02服务是要解决别人的问题,不是卖弄自己的技术

03价值:什么是价值?

04价值:如何提供价值?

05价值:为什么你的服务又苦又累还不赚钱?

06找到核心需求,满足它

07专业服务的本质是效率

08项目情商:为什么重要?

09项目情商:从切换视角开始

10项目情商:让自己成为一个敏感的人

11免费服务是个悖论

12要不要教育客户

加餐:

3. 实务的底层逻辑

01实务的本质:跨越两个太平洋

02实践:你真的有大量实践经验吗?谈实践的判断标准

03实践:实践,是一切的起点

04实践:听不懂,太抽象

05实践:读书会的发现

06实践:去事上磨

07实践:人只能被天启,不能被说服

08实践:说说同理心这种能力

09实践:无反馈,非实践

10实践:拥抱事实

11实践:翻译反馈之难

12实践:只向拿到结果的人学习

13实践:实践让人通透

14实践:跑起来

15实践:怎样做好法律翻译

16读书:《翻译乃大道》能让你成为翻译高手吗?

17读书:读书还有用吗?

18读书:建议读哪些书?

19怎样分辨和筛选信息

20场景:发动机冷的时候才这么做!

21瑕疵:接受不完美

4. 高手的底层逻辑

01客观:你以为的事实,是真的事实吗?

02理性:你是在解决问题,还是在应激反应?

03高手:按规律办事

04通透:你是熟,还是通?

05体系:高手一定有体系

06基本功:本手、妙手,还是俗手?

07画小圈:做减法

08画小圈:聚焦

09为什么你的努力无效?

10专业的法律翻译,需要抠很多字词吗?

11画小圈:触本质

12专业的形和专业的神

13刻意练习:能力是天生的吗?

14刻意练习:成长的过程

15刻意练习:打磨自己

16真正的高手:无智名,无勇功

17不是机会的问题,是人的问题

18专业不费劲

5. 翻译的底层逻辑

01法律翻译的本质是什么?

02沟通:好翻译的内核

03沟通:翻译的视角

04沟通:做翻译要不要沟通?

05沟通:主动还是被动?

06沟通:沟通三重境界

07沟通:柔软的身段

08语言:对术语的迷之热爱

09语言:实务中的问题:理解错了

10语言:翻译要看形式,还是看本质?

11语言:译文流畅性来自哪里?

12语言:翻译有没有唯一答案?语境的作用

13语言:你知道自己在哪里吗?说语言弹性

14技术:技术发展,对你我有没有影响

15技术:驾驭之道

16职业技能:去读书/考证,还是去实践?

17职业技能:新时代的法律翻译技能

18职业技能:你的表现够职业吗?

19为什么不看好自由职业?

20传统翻译公司模式

加餐:(发现证书是大家的燃点)

思维导图生成中,请稍候...

问题 1: 专栏内容是否会根据读者反馈进行调整?
回答: 是的,更新过程中欢迎读者留言互动,专栏定稿前会参考借鉴读者的反馈,以确保内容更加完善。

问题 2: 目录中的要点是否代表最终内容?
回答: 不一定,目录所列要点未必代表最终文字。最终内容以说清楚问题为目的,可能会超出原有大纲,甚至以“加餐”或另开专栏的形式呈现。

问题 3: 如何更有效地阅读专栏内容?
回答: 建议基于目录阅读相关内容,这样更容易形成体系。同时,可以利用标签来分类阅读五个维度的文章。

问题 4: 专栏定稿后是否会通知读者?
回答: 是的,专栏定稿后会通知读者,确保大家能够及时获取最终内容。

问题 5: 专栏中提到的“破圈的底层逻辑”包括哪些关键点?
回答: 包括圈层割裂、认知囚徒、天道不酬勤、追求真理、选择大于努力、框架大于细节、道和术、人和事等主题。

问题 6: 服务的底层逻辑中,最重要的核心是什么?
回答: 服务的本质是提供价值,核心是解决别人的问题,而不是卖弄自己的技术。

问题 7: 实务的底层逻辑中,实践的重要性体现在哪些方面?
回答: 实践是一切的起点,包括去事上磨、拥抱事实、只向拿到结果的人学习等,强调实践让人通透。

问题 8: 高手的底层逻辑中,如何定义“高手”?
回答: 高手是按规律办事的人,他们具备体系化思维,注重基本功,聚焦本质,并通过刻意练习不断打磨自己。

问题 9: 翻译的底层逻辑中,法律翻译的核心是什么?
回答: 法律翻译的本质是沟通,翻译的视角、主动沟通、语言弹性、技术驾驭等都是其核心要素。

问题 10: 做法律翻译是否需要特定的证书?
回答: 专栏中提到了一些证书相关的内容,如司法考试证书、LEC证书、CATTI证书等,但并未明确表示必须拥有这些证书,更多是探讨其实际价值。